Рифма - это тайна

«Настоящая память – в рифмах». Под таким названием 29 октября в Театре Поэзии прошёл литературный вечер, главными героями которого стали дагестанский поэт, переводчик, выпускник Литературного института Фазир Джаферов, живущий ныне в Москве, со своими столичными друзьями Натальей Тарковской и Йонасом Эберлейном, а также Поэзия с большой буквы.
Я была очень рада, когда получила приглашение на творческий вечер, в котором должен был принять участие Фазир Муалим – основатель литературного клуба «Верба» в 2001 г., которого сами «вербовцы» тогда называли «крёстным отцом»  молодой дагестанской поэзии. Потому что я сама с недавних пор участник «Вербы», уже под руководством  замечательной поэтессы Юлии Зачёсовой. И вдвойне рада была попасть впервые в Театр Поэзии, который расположился в здании бывшей Республиканской юношеской библиотеки им. Пушкина. Символично то, что  он был открыт в Год литературы и День Конституции.
Когда попадаешь сюда, сразу появляется радостное предвкушение праздника. Много зеркал, много окон, много света, сверкающее великолепие люстр. На первом этаже – выставочный зал, где проводятся экспозиции известных художников Дагестана, и сегодня здесь царит красота горного края, аулы, сакли, запечатленные навечно рукой мастера Абдулы Магомедова. На втором этаже – зал со сценой, рассчитанный на сто мест, камерный, с богатым орнаментом на стенах и красивыми шторами.
Встреча началась с представления московских гостей: Натальи Тарковской – внучки Арсения Тарковского, студентки Литинститута, и немецкого  поэта и переводчика Йонаса Эберлейна. Фазир Джаферов прочитал свои стихи и все отметили их новое звучание: «Не декламация, не речитатив, а почти пение!». Поэт рассказал, что для него значит рифма: «Рифма – это тайна, а строка – это стебель», о том, как он пишет стихи. На вопрос, почему мало переводит, он ответил: «Когда переводишь, боишься, что слишком широко откроешь двери и тебя унесёт…».
Наталья Тарковская ещё не занималась переводами, но хотела бы попробовать работать с английской литературой по подстрочникам. Зрителям особенно понравилась её «Индийская песня», которую Наталья написала в 29 лет. А Йонас Эберлейн, по образованию востоковед, преподаватель немецкого языка в московском колледже, в шутку пообещал помочь тем, кто хочет научиться писать и думать на немецком. Его стихи прозвучали и на русском, и на немецком языках. Гость выразил своё восхищение нашим краем: «Дагестан для нас – сказочная страна, где горы и море рядом».
Ведущий вечера, народный поэт Магомед Ахмедов предостерёг поэтов от написания «отталкивающе пустых стихов». «От настоящих стихов должен идти какой-то ток», - утверждал он.
А потом, по старой традиции литературного клуба «Верба», микрофон пошёл по кругу, и прочесть свои стихи смог любой желающий: и профессиональные поэты, и начинающие. Микрофон переходил от Марины Ахмедовой к Аминат Абдулманаповой, от Бийке Кулунчаковой к Заире Гаджибалаевой, от Марины Гаджиевой ко мне. Хочется верить, что Театр принял меня и мои стихи понравились слушателям. Звучали произведения на русском и на родных языках. Я и не заметила, как пролетело время и вечер подошёл к концу.
От старших поэтов на творческой встрече прозвучало такое напутствие молодым: «Пусть наши дети пишут светлые солнечные стихи!». В связи с этим мне вспомнилось интервью с прекрасным детским поэтом Игорем Жуковым на книжной ярмарке «Тарки-Тау». На мой вопрос, как научиться хорошо писать, он ответил: «Читать, читать, читать! Писать, писать, писать!».
Именно для этого создавался Театр Поэзии: привлечь внимание общества к литературе и чтению, возродить былой интерес к поэзии. Театр начал превращаться в родной дом, и недаром его уже с любовью начали называть Домом Поэзии.
После окончания вечера меня пригласили на «Ночь Искусств», которая будет проходить 3 ноября в Театре Поэзии. 
Я не прощаюсь. До встречи, Дом Поэзии!


Версия для печати

Комментарии

Комментариев нет
Добавить комментарий
Ваше имя*:
Комментарий*:
Введите буквы с картинки*: CAPTCHA
 

Возврат к списку