Поэт и дипломат (к 50-летию со дня рождения)

Поэт и дипломат (к 50-летию со дня рождения)
Магомед Алиевич Гамзаев – известный аварский поэт и дипломат. Он родился в 1966 году в с. Батлух Шамильского района. Окончил филологический факультет Даггосуниверситета, Дипломатическую академию при Министерстве иностранных дел Российской Федерации, работал торговым представителем в Ираке, редактором газеты «Ассалам». Выпустил несколько сборников стихов и переводов на родной язык, член Союза писателей и журналистов России.
За книгу «Береги, Аллах, Дагестан» Магомед Гамзаев удостоен Государственной премии Республики Дагестан. 
Писать Магомед Гамзаев начал ещё будучи учеником 10-го класса. Сегодня его стихи печатают разные газеты и журналы, о нём знают далеко за пределами Дагестана. Первая книга Магомеда Гамзаева «Здравствуй, горянка» вышла в 1990 году. Через девять лет был опубликован ставший сразу же популярным сборник «Чётки и струны». В 1999 году писатели В. Артёмов и Ю. Кузнецов перевели книгу Гамзаева «Городские горцы» на русский язык. В Москве она вышла большим тиражом. Магомед Гамзаев написал также книгу об имаме Шамиле. 
Гамзаев известен как тонкий лирик, он занимает достойное место в дагестанской поэзии последних лет. Переводы его стихов также стали заметным явлением в русской поэзии.


* * *
Как же быстро лето пролетело…
На лугах – увядшая трава,
И листва на ветках пожелтела,
Веки опустившая листва.
Как же быстро пролетело лето…
Дни короче, ночи всё длинней.
Кто же передаст слова привета
Дальней мощной Каспия волне?
Как же быстро пролетело лето…
Снова осень будоражит кровь,
И на всей стареющей планете
Время года изменилось вновь.
Почему так быстро пролетело
Лето – знает осень в сентябре.
Почему зима грядёт – об этом
Жизнь моя поведает тебе.

(Перевод Ивана Голубничего)

Пусть будут добрые вести
Отрок ушёл по дороге,
Мать ожидает известий,
Тысячи мыслей, тревоги, – 
Пусть будут добрые вести. 
Снова рассвет на планете,
Словно привет с поднебесья,
Все перемены на свете, – 
Пусть будут добрые вести.
Ведал я дни золотые,
Радость с невзгодами вместе, 
Пусть будут только благие, – 
Пусть будут добрые вести.
Чтобы желанье сбывалось,
И не сбывались причуды,
Чтоб не скучать удавалось, – 
Вести пусть добрыми будут.
Строки, рождённые ночью,
Рву, написавши их, в клочья,
Те, что останутся в песне – 
Пусть будут добрые вести.
Если весна распростится,
Лето растает, как чудо,
Быстрая осень промчится, – 
Вести пусть добрыми будут.

(Перевод Ивана Голубничего)

***
Много раз мне шептала чужая земля: 
– Ты не любишь меня? Говори откровенно… 
Я ответил легко, ни о чём не моля: 
– Да! Отчизна моя совершенна. 
В аравийской пустыне спросили меня: 
– Дагестан твой храним небесами? 
Я спокойно сказал, хладнокровье храня: 
– Приезжайте, увидите сами! 

(Перевод Максима Замшева)

Страницу подготовил Виктор Остревной, наш юнкор, 9 кл., лицей № 8, г. Махачкала, 
по материалам сайтов
http://www.moslit.ru/nn/0509/9.htm,
http://www.odnoselchane.ru/?sect=57&page=article&id=371&com=articles,
http://ikunak.ru/news/2005/8/7/4928

Версия для печати

Комментарии

Комментариев нет
Добавить комментарий
Ваше имя*:
Комментарий*:
Введите буквы с картинки*: CAPTCHA
 

Возврат к списку