Родники Сулеймана Рабаданова

Первый сборник его стихов – «Испытание» – вышел в свет в 1958 году. 
В разные годы в дагестанских издательствах публиковались его поэтические сборники:
 «Новые свидетели», «Здравствуй, Сибирь», «Родник и тополь», 
«Путешествие букв», «Газыри», «Моя борозда» и другие, а также сборники прозы:
 «Утёс», «Конец трагедии», «Дороги и тревоги». 
В центральных издательствах вышли его книги стихов в переводе на русский язык: «Сердце земли» и «Скакун». 
С. Рабаданов – автор поэм «Песня пещер», «Где ты, Саша Седов?»,
 «Надежда», «Аминат», «Путешествие букв», «Дочь мельника».
 В разные годы на сцене Даргинского драматического театра им. О. Батырая были поставлены его пьесы 
«Земле- трясение», «Родник и тополь», «Узел жизни» и трагедия в
 стихах «Батырай», которая так- же была поставлена на сцене Аварского драматического театра им. Г. Цадасы. 
Сулейман Рабаданов известен и как переводчик, им переведены 
на даргинский язык «Евгений Онегин» А. С. Пушкина,
 «Демон» М. Ю. Лермонтова, пьесы «Без вины виноватые» А. Н. Островского, 
«Слуга двух господ» К. Гольдони, «Их четверо» Э. Филиппо, «Горянка»
 Р. Гамзатова, «Святая святых» И. Друцэ, поэмы Р. Гамзатова «Брат»,
 «Берегите матерей», а также стихотворения Т. Шевченко,
 К. Хетагурова, С. Есенина, В. Маяковско- го, Н. Тихонова, М. Джалиля, К. Кулиева. 
Подготовил Виктор Остревной, наш юнкор, 9 кл., лицей № 8, г. Махачкала,
 по материалам сайта http://lib05.ru/literature/ rabadanov-suleymanrabadanovich

У всех людей святой от века 
 Обычай общий есть досель:
 Мы в день рожденья человека
 Ему подносим колыбель.
 Моя мечта святей, чем Мекка: 
Хочу, как люльку, под луной 
Я в день рожденья человека 
Дарить ему весь шар земной! (Перевод Я. Козловского)

8486484848.JPG
Лермонтову Усами ты и цветом глаз 
И чёрной буркой, что крылата,
 На моего походишь брата, 
В стихах прославивший Кавказ.
 Он на горячем скакуне,
 Как ты, скакал тихим карьером,
 Как ты, был младшим офицером
 Мой брат, погибший на войне.
 Не раз перед твоим портретом 
Я маму заставал в слезах. 
Мой брат двойник твой, 
и при этом Он, удалой, 
по всем приметам
 Теперь живёт в твоих стихах. 
(Перевод Я. Козловского)

***
Если б от горя сердца разрывались, 
То не осталось бы тех матерей,
 Чьи сыновья на чужбине остались, 
Не возвратившись с кровавых полей.
 Если бы соль всех сражений и боен
 Нас ослепляла, как чувство вины, 
Стали слепыми бы вдовы героев, 
Что не вернулись с проклятой войны.
 (Перевод М. Ахмедовой-Колюбакиной)
Версия для печати

Комментарии

Комментариев нет
Добавить комментарий
Ваше имя*:
Комментарий*:
Введите буквы с картинки*: CAPTCHA
 

Возврат к списку