Ученики «Медиа-школы» при нашей газете решили попробовать свои силы в жанре литературного перевода. Перед вами подстрочник стихотворения Г. Гейне, который на протяжении двух веков переводили многие великие поэты:

Ученики «Медиа-школы» при нашей газете решили попробовать свои силы в жанре литературного перевода. Перед вами подстрочник стихотворения Г. Гейне, который на протяжении двух веков переводили многие великие поэты:

Сосна стоит одиноко
На севере на обнажённой высоте.
Она спит с белым одеялом
Окутывающего её льда и снега.

Ей снится её пальма,
Она, далёкая в утренней стране,
Одинока и молчаливо грустит
На жгучем скалистом утёсе.

Наиболее известен перевод М.Ю. Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
 

 

А вот что получилось у наших конкурсантов:

На чёрной безмолвной вершине
Дуб стоит одиноко.
Окутанный русской зимою,
Спит он. И мысли к Востоку

Стремятся. А там, на утёсе
Пальма под солнцем сгорает.
Грустит одиноко, безмолвно
О вьюге суровой мечтает.

Надия Гитинова, наш юнкор

 

У лукоморья, на чёрном утесе
Дуб стоит. Он дремлет, он спит.
Окутан цепями, снегами, он мёрзнет,
И в снах он к Востоку летит,

Где пальма под солнцем, её красота
Не мешает грустить в одиночестве.
Она хочет прохлады, но вокруг пустота.
Лишь пески да песчаное творчество.

Радима Тамаева, наш юнкор

 

Версия для печати

Комментарии

Комментариев нет
Добавить комментарий
Ваше имя*:
Комментарий*:
Введите буквы с картинки*: CAPTCHA
 

Возврат к списку