Язык до Лондона доведет.

Однако я хочу отметить, что и из русского языка в английский перешло немало слов. Например, лет восемьдесят назад в английском языке появилось слово «babushka». Правда, означало оно не бабушку, как можно было бы подумать, а косынку или платок, сложенный треугольником, надетый на голову и завязанный узлом под подбородком. Сейчас иногда можно услышать это слово и в правильном значении, только ударение иностранцы делают на второй слог: бабУшка. Казалось бы, глагол «to talk» («говорить, разговаривать, болтать») типично английский, ан нет: он восходит к скандинавскому корню «tolk» из русского «толк» (ср.: толковать, толковый). Во времена Советского Союза за границу перелетели термины, касающиеся особенностей социалистического строя: kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист) и многие другие, из которых самым известным стал sputnik (спутник). Также англичане и американцы стараются правильно называть русскую национальную атрибутику: balalaika (балалайка), samovar (самовар), matrioshka (матрёшка) и блюда: bortsch (борщ), shashlik (шашлык), kasha (каша), pirozhki (пирожки). Хотя в последнем слове ударение опять-таки ставят неверно, но всё равно греет душу, не так ли? Примечательно, что некоторые заимствования даже приняли правила грамматики английского языка, то есть уподобились «родным» английским словам, как, например, copeck (копейка) или steppes (степи). В период правления М. Горбачёва англоязычный мир обогатился новыми русскими словами: perestroyka (перестройка), glasnost (гласность), novoye myshleniye (новое мышление). Без перевода понимают иностранцы и слово druzhba. Людям свойственно общаться друг с другом, в том числе и с представителями других народов. Языки смешиваются, слова «гуляют», прыгая из речи в речь, какие-то исчезают, какие-то остаются. Красоту русского языка отмечали многие иностранные писатели и учёные, поэтому неудивительно, что он оставил свой след в самом распространённом языке мира — английском.

 Подготовил Виктор Остревной, наш юнкор, 11 кл., лицей № 8, г. Махачкала, по материалам сайта https://scienceforum. ru/2017/article/2017031277



Я украшаю мир словами

Я украшаю мир словами.
 Рисую счастье, мир, любовь.
 Я превращаю пасмурными днями 
Лёд в пламя, ну а грусть в тепло.
 Пусть одиночества безмолвность
 Не окружает никого. Я украшаю мир словами, 
Даря надежду людям вновь.
 Словами можно больно ранить,
 Словами можно возродить, 
Словами можно опечалить,
 А можно счастье подарить.
 И, украшая мир словами,
 Не забывайте никогда:
 Словами можно опечалить 
Или направить в никуда.
 Я украшаю мир словами, 
Рисую счастье, мир, и вновь 
Я превращаю солнечными днями 
Лёд в пламя, ненависть — в любовь!


Ашура Шихабудинова, 9 «3» кл., СОШ № 7, г. Кизилюрт



Прекраснейший дар

 Важная ценность большого народа, 
Прекраснейший дар, что крайне велик.
 Огромнейший шарм при владении словом,
 Безмерно богатый наш русский язык.
 Смертельные войны, враги, территория, 
Все древние знания, пролившие свет,
 От русского слова дана нам история,
 История длиною уже в сотни лет. 
Наш русский язык так прекрасен, богат, 
И, чтоб незнанием его не бесславить, 
Нам нужно ценить, познавать его клад 
И новые знания в нём прибавить.
 Ведь все мы потомки правительства мощного,
 И нам воспитать поколение ведущее. 
И, как говорится, без ценного прошлого 
Никак не построить прекрасное будущее.

 Джамиля Саидова, СОШ № 40, г. Махачкала
Версия для печати

Комментарии

Комментариев нет
Добавить комментарий
Ваше имя*:
Комментарий*:
Введите буквы с картинки*: CAPTCHA
 

Возврат к списку