Пересаживаем поэтическое дерево
30 Марта 2016
Попробуйте представить себе мир, в котором мы бы не знали стихов Гёте, баллад и эпиграмм Бернса, сонетов Шекспира. И даже не подозревали бы о поэзии Расула Гамзатова! Нет, это всё существовало бы. Только не для всех, а для носителей языков данных авторов. Но ведь не каждому дано стать полиглотом и выучить десятки иностранных языков! В лучшем случае мы узнавали бы лишь дословное содержание всех тех великолепных произведений, которыми наполнена наша жизнь в настоящем, а может быть, не знали бы вовсе.
Поэтому так важен перевод. Не буквальный, а именно художественный. Долгий и кропотливый труд, на который способен не каждый. И в результате которого из подстрочника, передающего мысли автора, получается шедевр. Изначальный набор слов называется подстрочником и является «пунктом отправления» того, кто взялся за художественный перевод. Его цель – причесать нерифмованные предложения, вложить в них ровно столько, сколько вкладывал сам автор. А может, даже и больше. Гугл-переводчик не сможет перевести вам поэму, сохранив все стилистические приёмы и полную мысль текста. Именно поэтому художественные переводы так важны. Только благодаря им мы знаем зарубежную литературу такой, какой привыкли её видеть. И мы должны сделать всё, чтобы не утратить навыки хорошего художественного перевода.
Ответственность
Ну, а теперь хорошие новости! Литературный проект «Лира» начал свою работу. И речь на первом мастер-классе шла, конечно же, о художественном переводе.
1 марта в Доме поэзии состоялся семинар по поэзии и переводам под руководством председателя Союза писателей Магомеда Ахмедова. Несмотря на небольшое количество слушателей (литературный клуб только начал свою деятельность), встреча оказалась познавательной и интересной.
Магомед Ахмедович рассказал о том, что переводы – это большая ответственность. Перед автором, перед читателями, перед самим собой. И если перевод получился прекрасным – в большинстве случаев все хвалят самого автора произведения, а если перевод не удался – читатель скорее обвинит переводчика.
Поэт сравнил непереведённое стихотворение с деревом, которое нужно пересадить в другую часть сада. Можно сделать это так, что дерево при пересадке зацветёт, окрепнет, начнёт быстрее расти. А можно дерево загубить, подобрав неправильное время и место. Переводчик может как спасти стихотворение или возвысить автора своим переводом, так и поставить на нём жирный крест.
С каждым годом потребность в хороших переводчиках становится всё выше, а их нехватка ощущается всё острее, особенно в такой многонациональной республике, как Дагестан. Ветераны этого благородного дела уходят в тень, а новые кадры готовить практически некому. Именно поэтому и проводятся занятия, чтобы обучить искусству перевода.
Для тех, кто достойно пройдёт обучение и достигнет хороших результатов, будут открыты все дороги.
Улови и передай
Кому-то перевод может показаться лёгким делом: подумаешь, срифмовать готовые слова. Но это далеко не так. Даже если переводчику дано всего двенадцать строк, он должен полностью вникнуть в их содержание, если надо, изучить этнические особенности и нравы тех народов, с чьих языков он получил подстрочник. Он должен совершенно точно уловить и передать то, что сказал автор. Разумеется, можно внести и свою изюминку, но сделать это так, чтобы его добавления или сокращения не слишком повлияли на изначальный облик и смысл произведения.
Но и заниматься бумагомарательством тоже не стоит. Есть замечательные поэты, создающие превосходные и аутентичные стихи, но которым совершенно не подвластен художественный перевод. А бывает – наоборот. Если же в человеке хорошо сочетаются эти два умения, можно сказать, ему очень повезло. И если вы вдруг поймёте, что переводы – это самое то, ваше, близкое сердцу и хорошо подвластное вам дело – дерзайте. Быть может, именно с вашей помощью удастся передать потомкам замечательные произведения, написанные на разных языках.
Анастасия Блищавенко, наш юнкор, 9 кл., СОШ № 2, г. Каспийск
Выпуск: №6
Конкурсы
Опрос
Какую реку в Дагестане называют "Жемчужиной Кавказа"?
Комментарии