Автор сорока книг

Поэт и прозаик Абдулла Газимагомедович Даганов родился в 1940 г. в селе Гочоб Чародинского района. Окончил Буйнакское педучилище, факультет журналистики Московского госуниверситета, Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького. Работал учителем, затем в редакции аварского вещания Даградиокомитета и в редакции республиканской газеты «Красное знамя», заведующим бюро пропаганды художественной литературы при Союзе писателей Дагестана, главным редактором журналов «Литературный Дагестан» и «Соколёнок», выходящих на нескольких языках народов Республики Дагестан. 
Член Союза писателей СССР с 1970 года. Первые публикации Абдуллы Даганова появились в 1959 г. на страницах Чародинской районной газеты «Овцевод», республиканской газеты «Красное знамя» и аварского выпуска альманаха «Дружба». 
В 1967 г. вышел в свет его первый поэтический сборник на родном языке «Я вырос в горах». В последующие годы опубликованы его книги: «Рассвет», «Пора цветения роз», «Голубая долина» и первая книга романа «Рыжие камни». За свою жизнь народный поэт Дагестана Абдулла Даганов выпустил 40 книг стихов, прозы и публицистики.
В 1974 г. в Москве вышел сборник стихов на русском языке «Огни на вершинах». 
Абдулла Даганов перевёл на аварский язык стихи и поэмы А. Пушкина, М. Лермонтова, С. Есенина, В. Маяковского, В. Фёдорова, Г. Эмина, Э. Межелайтиса, М. Турсун-Заде и других советских поэтов. 

http://aksakal.info/dag/dagestana/25413-v-dagestane-na-72-godu-zhizni-skonchalsya-narodnyy-poet-respubliki-abdulla-daganov.html

Дельфины

Из Гагры в Пицунду – по морю!
И море в ладонях моих,
И море летит надо мною
В сверкании радуг цветных.
В ладонях смеющейся Нади
Колючие капли блестят,
И чайки – по борту и сзади –
За нами вдогонку летят.
Мы в шуме и в песне едины,
На катер пришедшие врозь.
«Товарищи, справа дельфины!» –
Из рупора вдруг донеслось,
И к борту, подобьем прибоя,
Скатилась людская волна:
Дельфины нас звали с собою,
Чтоб радость изведать сполна!
Ах, умницы вы озорные!
Над морем – веселья костры!
Я буду их помнить отныне,
Как лучшие в жизни дары.
И солнце на выгнутых спинах
Слепило глаза – не забудь!
И песнь о весёлых дельфинах,
Как счастье, наполнила грудь.

(Перевод О. Дмитриева)

Ломтик хлеба

Ломтик хлеба – на дороге.
Хлеб лежит – в грязи, в пыли!
Кто-то хлеб швырнул под ноги;
Прочь ушёл, пропал вдали…
 
Бросил хлеб и не нагнулся…
Что краюшка – в сытый год?!
Прочь ушёл. Не оглянулся
И себя не назовёт.
 
Он ушёл, а хлеб остался,
Об ушедшем подал весть.
Чёрным делом расписался
Он, ушедший – кто он есть…
 
Скажут: может, парень молод,
Рос, как многие растут,
Не узнав, что значит голод,
Не поняв, что значит труд…

Верно, мы не знаем бедствий
За спиной своей страны…
Но меня, как многих, в детстве
Обожгло крыло войны.
 
Это памятно доныне.
Что б ни делал, ни был где б,
Помню я, что хлеб – святыня,
Плод трудов великих – хлеб…
 
Как ни сыты мы сегодня,
Всё ж без хлеба – нам не жить.
…Я ломоть с дороги поднял,
Чтобы птицам раскрошить!

(Перевод Ю. Нейман)
Версия для печати

Комментарии

Комментариев нет
Добавить комментарий
Ваше имя*:
Комментарий*:
Введите буквы с картинки*: CAPTCHA
 

Возврат к списку