Каждый язык – айсберг

Поэт и переводчик Бадрутдин Магомедов родился в 1943 году в сел. Какашура Карабудахкентского района. Окончив школу с медалью, поступил в ДГУ, прошёл Высшие литературные курсы при Литературном институте им. М. Горького в Москве. Служил в Краснознамённой Каспийской флотилии.
Бадрутдин Магомедович – лауреат Государственной премии РД, заслуженный работник культуры, член Союза писателей России, автор нескольких книг. Больше двадцати пяти лет работает старшим редактором Дагестанского книжного издательства, пишет стихи на кумыкском языке и переводит на свой родной язык классику русской и зарубежной литературы.
– Со студенческих лет мне было неприятно слышать, будто кумыкский язык – бедный, – говорит поэт. – Я уверен, что бедных языков не бывает. Беден тот, кто плохо знает свой язык. Каждое наречие – как айсберг. Я преподавал кумыкский язык в Москве, в студии при Щукинском училище, и тогда мне подвернулся случай опровергнуть распространённое мнение о моём языке – я перевёл на него «Гамлета» Шекспира. Работал много лет и в совершенстве узнал свой язык. В 90-х годах я издал свои переводы «Гамлета» и «Макбета».
Благодаря этим работам Бадрутдина приглашали в Британский Королевский Центр Шекспира, который расположен в г. Страдфорде-на-Эйвоне, Англия.
Большинство произведений поэта рассчитано на взрослых.
– Дети – самые суровые критики, – уверен Бадрутдин Магомедов. – Они чувствуют истину, у них правдивые, чистые глаза. Чтобы писать для детей, нужно мужество.

Любовь Остревная
Версия для печати

Комментарии

Комментариев нет
Добавить комментарий
Ваше имя*:
Комментарий*:
Введите буквы с картинки*: CAPTCHA
 

Возврат к списку